(11-08-2018, 14:25)Daras napisał(a): Odtwarzacz pokazał mi dla filmu „Eroica” (1957) – LPCM 2.0, 48 Khz / 16 bit i 1,9 Mbps. Z kolei przy „Key Largo” (1948) widziałem – DTS HD Master Audio 2.0, 48 Khz i 1,8 / 1,9 Mbps. Skoro coaxial przepuszcza dwukanałowy sygnał LPCM, to czemu ma nie dać zielonego światła dla DTS MA 2.0??? Na razie nie widzę problemu dotyczącego przepustowości wyrażonej w Mbps...
Na pewno nie jest to wyłącznie kwestia przepustowości np. angielska ścieżka dźwiękowa Dolby Digital Plus 7.1 w Star Warsach VIII na UHD ma przepływność tylko 1024 kbps, więc spokojnie optyk/coaxial mógłby go puścić. W teorii mocny nie jestem, pewnie jest kilka powodów dlaczego ww. formaty są przeznaczone tylko dla HDMI, a jednym z nich może być kwestia szyfrowania, a raczej jego braku w przypadku optyka/coaxiala.
(11-08-2018, 14:25)Daras napisał(a): Misfit, jeszcze coś. To o czym napiszę pamiętam przez mgłę i mogę się mocno mylić. Jest prawdopodobne, że na moim starym / poprzednim zestawie 5.1 widywałem niekiedy info o sygnale DD +. Wówczas korzystałem wyłącznie z łącza coaxial. Może kieeeeedyś sprawę zweryfikuję, bo obecnie sprzęt mam schowany.
Może chodziło o Dolby Digital EX ?
Poruszę jeszcze kwestię napisów zewnętrznych w OPPO, kontynuację dyskusji w temacie kolekcji CivilWara bo myślę, że warto aby ta sprawa znalazła się w tym temacie.
OPPO wymaga aby napisy w formacie srt były kodowane w UTF-8* ze znacznikiem BOM. Napisy srt pobrane z serwisów typu opensubtitles.org czy napisy24.pl często są tego znacznika pozbawione i zamiast polskich znaków dostaniemy krzaczki.
Nigdy wcześniej ta kwestia mnie nie dopadła, a to dlatego, że praktycznie zawsze poprawiam pobrane napisy w Windowsowym notatniku (a to usunę zbędne dla mnie informacje od tłumaczy czy usunę tagi html, których OPPO i tak nie rozpoznaje), a tak się składa, że tenże notatnik po zapisaniu ewentualnych zmian z automatu dodaje ten wymagany przez OPPO znacznik BOM gdy ma do czynienia z kodowaniem UTF-8.
Więc taka moja rada aby po pobraniu napisów srt, nawet jeśli nie widzicie powodu aby cokolwiek w nich zmieniać, otworzyć je w notatniku, upewnić się, że są one kodowane w UTF-8 i kliknąć na Plik - Zapisz. Tym sposobem zostanie dodany wymagany przez OPPO znacznik BOM.
Druga możliwość to zainstalowanie notepad++ tak jak sugerował sebas i załadowanie w nim pobranych napisów. On od razu w prawym dolnym rogu informuje czy napisy mają (nieprawidłowe) kodowanie UTF-8 czy też (prawidłowe) UTF-8-BOM. W nim też możemy dokonać stosowną zmianę (zakładka Encoding).
* - wolfman może się ze mną nie zgodzić w kwestii tego UTF-8, ale on ma odtwarzacz z USA, który ma nieco inny firmware więc możliwe, że też w kwestii napisów są inne wymagania co do ich kodowania.
I ostatnia kwestia - kabelek do zmiany regionów o którym wcześniej wspominałem. Na przestrzeni kilku ostatnich dni sprawdziłem ok. 60 płyt z blokadą Region A i B, każda poszła bez zająknięcia po uprzedniej zmianie regionu w odtwarzaczu na ten wymagany przez płytę. Więc mogę oficjalnie napisać, że kabelek z bluraychip.dk spisuje się na medal, a i sam sprzedający jest godny polecenia - tak jak wcześniej pisałem od momentu zapłaty za zamówienie do jego dostarczenia przez DHL nie minęło nawet 24 godzin