Filmozercy.com | Forum

Pełna wersja: Oppo UDP-203
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Ogólnie pobieramy te napisy dopasowane do BD, w zdecydowanej większości będą pasować też do UHD, ew. trzeba będzie dokonać przesunięcia czasu do przodu lub do tyłu. Można tego dokonać w samym OPPO lub odpowiednim programem np. Subtitle Edit, Subtitle Workshop, itd. Dokładne przesunięcie czasu najłatwiej ocenić najpierw na pececie (oczywiście wymagany napęd Blu-ray) w tym celu osobiście korzystam z MPC-HC.
Gdy film na BD i UHD ma inny fps (np. Planet Earth II, Billy Lynn's Long Halftime Walk) to też wymagana jest korekta.
Pomaga też wiedza czy kupiony przez nas film został wypuszczony na BD/UHD przez tego samego wydawcę co w USA. Jeśli nie to często czeka nas pewna korekta, zwykle danego przesunięcia czasu o którym wcześniej wspominałem.

Z początku może to brzmi skomplikowanie, ale jak się złapie wprawę to jest to do ogarnięcia max. w kilka minut w 99% przypadków.
Ja wchodzę na napiprojekt tam są podane dokładne czasy napisów dopasowuję to do mojego filmu i tyle. Ewentualnie jeśli nie ma takowych to dopasowuje sobie pilotem Oppo jest balans 30s w przód i 30 sekund w tył ot co cała filozofia Tongue Jak skończę film to napisy wrzucam sobie do odpowiedniego folderu na dysk aby później nie szukać, ewentualnie dopisuje sobie w notatniku ile trzeba dodać lub odjąć sekund na pilocie Wink
(18-06-2018, 13:13)misfit napisał(a): [ -> ]Ogólnie pobieramy te napisy dopasowane do BD, w zdecydowanej większości będą pasować też do UHD, ew. trzeba będzie dokonać przesunięcia czasu do przodu lub do tyłu. Można tego dokonać w samym OPPO lub odpowiednim programem np. Subtitle Edit, Subtitle Workshop, itd. Dokładne przesunięcie czasu najłatwiej ocenić najpierw na pececie (oczywiście wymagany napęd Blu-ray) w tym celu osobiście korzystam z MPC-HC.
Gdy film na BD i UHD ma inny fps (np. Planet Earth II, Billy Lynn's Long Halftime Walk) to też wymagana jest korekta.
Pomaga też wiedza czy kupiony przez nas film został wypuszczony na BD/UHD przez tego samego wydawcę co w USA. Jeśli nie to często czeka nas pewna korekta, zwykle danego przesunięcia czasu o którym wcześniej wspominałem.

Z początku może to brzmi skomplikowanie, ale jak się złapie wprawę to jest to do ogarnięcia max. w kilka minut w 99% przypadków.

Dzięki serdeczne, wytłumaczone prosto i zrozumiale. Smile
Dobrze, a co z problemem, jaki Oppo 203 ma z kursywą w napisach z pendrive? Mam na myśli tag html stosowany w napisach w formacie srt -
Kod:
<i>pochylony tekst</i>
U mnie Oppo wyświetla tak otagowany tekst jako normalny, dodając na końcu wiersza tag zamykający:
Kod:
</i>
zamiast kursywy.
Czyli coś, co normalnie powinno wyglądać tak:
pochylony tekst
wygląda tak:
pochylony tekst</i>
Z dysku te same napisy są po prostu wyświetlane nie pochylone, bez pokazywania tagu zamykającego na końcu wiersza. Jeśli odtwarzam w komputerze, lub przez Popcorna, wyświetlane są tak jak ma być, czyli pochylone.

Ktoś coś?
Oppo nie rozpoznaje tagów html w formacie srt. Osobiście pozbywam się ich w notatniku (opcja zamień) - kilka(naście) sekund roboty.
(20-06-2018, 06:57)misfit napisał(a): [ -> ]Oppo nie rozpoznaje tagów html w formacie srt. Osobiście pozbywam się ich w notatniku (opcja zamień) - kilka(naście) sekund roboty.
Noo, to oczywiste, że można usunąć tagi. Ale to jest "walkower".  Wink Powęszę na AVS, może tam się będzie można przyłączyć do jakiejś listy życzeń.
To zgłoś bezpośrednio do nich -> https://oppodigital.com/ContactUs.aspx

Jako nieliczni biorą sobie do serca uwagi swoich użytkowników. Chociaż z tą zmianą jasności napisów w HDR to coś ciężko im idzie, ale im więcej osób im to zgłosi to myślę, że jest większa szansa, że szybciej taką opcję zobaczymy Wink
Wczoraj przyszedł oczekiwany z niecierpliwością OPPO 203 i zaczęło się nerwowe popołudnie Smile Najpierw, miałem problem jak kolega @niebo111 - odtwarzacz nie widział napisów. Podczas odtwarzania filmów, nie miałem w menu napisów "inne". Pomogło zdjęcie @misfit - w folderze SUB miałem plik o nazwie sub.srt, dopiero jak zobaczyłem zdjęcie zaskoczyłem, że w folderze SUB powinien być plik srt o nazwie sub, a nie sub.srt Big Grin Poszło, ale pojawił się kolejny problem (dla kogoś obeznanego z tematem może się wydać śmieszny), a mianowicie brak polskich znaków "ą,ś,ć" itp. Robiłem jak ludzie pisali, w notatniku zapisywałem jako ANSI i... nic! Miałem już sobie dać spokój z tymi napisami, ale ponownie wpis @misfit , otóż w którymś wpisie napisał, że zmieniał tekst na UTF-8, i że nie u wszystkich to działa ale u Niego tak. Spróbowałem i u mnie też zaskoczyło Big Grin
Pablo0909, kiedy zamawiałeś?
(22-06-2018, 12:56)Keyser napisał(a): [ -> ]Pablo0909, kiedy zamawiałeś?

W niedzielę i liczyłem na wtorek, że dostanę, ale nie. Mimo, że opóźniło się to o 2 dni, to i tak jestem zadowolony, bo w ramach rekompensaty, dostałem słuchawki Smile