Filmozercy.com | Forum

Pełna wersja: Hobbit & Władca pierścieni (seria)
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Polskie wydania obu trylogii dostępne w filmoskopie (klik w okładkę).

[Obrazek: thumb-lg-11830858-wladca-pierscieni-trylogia.jpg] [Obrazek: thumb-lg-11830860-hobbit-trylogia-4k-jackson-peter.jpg]
Preorder złożony. Big Grin
Niech sie gonia z tymi cenamiSmile
Za cenę w dvdmax można mieć obie trylogię od niemca masakra...
Naiwniaki zawsze się znajdą niestety...
Na wszelki wypadek otworzą fabrycznie zapakowane wydanie, żeby zabezpieczyć płyty przed wypadnięciem Wink
Trzy tygodnie temu dvdmax sprzedawał LOTR i Hobbity po 300 zł więc teraz muszą się odkuć Big Grin
Mnie się jeszcze udało zamówić na dvdmax w starej cenie to jak na polskie warunki 600zł za obie trylogie wyszło całkiem spoko. Teraz tylko cierpliwie czekamSmile
Ciekawe czy Ci zabezpieczą płyty przed wypadnięciem... Jak nie to płyty wypadną i za 600 zł dostaniesz same pudełka Big Grin
Małe porównanie (Powrót Króla):

DVD1: Saruman, nawet pokonany, jest groźny.
BD1 [11:50]: Nawet w obliczu porażki, Saruman jest niebezpieczny.

DVD1: Stoczyłeś wiele wojen i zabiłeś wielu ludzi, Theodenie. Ale potem zawierałeś pokój.
BD1 [12:05] Stoczyłeś wiele wojen i zabiłeś wielu mężów, królu Theodenie, ale zawsze kończyłeś pokojem.

DVD1: Zawrzemy pokój, kiedy pomścimy żołnierzy, których ciała porąbano, choć leżały martwe u bram Rogatego Grodu.
BD1 [12:36] Będziemy mieć pokój, kiedy życie żołnierzy, których ciała nawet po śmierci były kaleczone, zostaną pomszczeni.

DVD1: Ale możesz je ocalić. Nieprzyjaciel dopuścił cię do rady*
BD1 [13:21] Ale możesz je ocalić Sarumanie. Dobrze znasz szeregi wroga.

DVD1: Więc przybyłeś zasięgnąć języka? Uchylę ci rąbka tajemnicy. Coś się jadzi w sercu Śródziemia.
BD1 [13:27] Więc przybyłeś po informacje? Mam pewne dla ciebie**. Coś wzmaga się w sercu Śródziemia.

* lektor w tym miejscu czyta "nauczyciel".
** ewidentne tłumaczenie słowo po słowie (I have some for you) bez zastanowienia, czy to po polsku dobrze brzmi.

Ogólnie tłumaczenie dodatkowych scen na BD, w porównanie do tego z DVD, sprawia chwilami wrażenie amatorskiego, robionego na szybko, ze słownikiem w ręku i zbyt dosłownego. Czasami z błędami. Rzuciło mi się to w oczy przy pierwszym seansie na Blu, później oglądałem już z lektorem (seanse z córką), który czyta tłumaczenie znacznie bliższe temu z napisów na DVD, choć zdarzają się wtopy (jak ten nauczyciel). Oczywiście lektor na Blu jest niestety zdeformowany (nienaturalnie obniżony dźwięk), przez amatorsko zrobioną konwersję 25>23,976 fps.

Ciekawe czy te same atrakcje będą na UHD Tongue, aż się przypomina cyrk z napisami do Batmanów Burtona...