Filmozercy.com | Forum

Pełna wersja: Lektor Vs Dubbing
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Od premiery Avengers plagą kinową, która dotknęła także DVD i Blu-ray stał się dubbing. Przez dubbing nie będę mógł normalnie obejrzeć z dzieckiem filmów Marvela, a także wielu innych pozycji, które jeszcze kilka lat temu standardowo dostawały lektora.

Wychodzi na to, że muszę czekać na premierę w HBO czy innej telewizji z nadzieją, że puszczą wersję z lektorem, którą będzie można dodać do kopii zapasowej, żeby dało się film normalnie obejrzeć w towarzystwie tych, którzy nie są przyzwyczajeni do napisów.
Zwolennicy dubbingu tłumaczą, że w ten sposób doganiamy Europę, dla mnie, dubbing to niewybaczalne kaleczenie filmu. Lektor to podobnie jak napisy tłumaczenie do filmu DODANE, ot tak jakby ktoś nam napisy w czasie seansu czytał. Dubbing to kastracja.

Poza tym, jak wszystkim już dobrze wiadomo Smile jestem miłośnikiem lektorów ery VHS z Knapikiem, Szołajskim, Matulem, Szczotkowskim czy Uttą na czele, więc z przyjemnością obejrzę każdy film w wersji przez nich czytanej, choć filmy które oglądam po raz pierwszy, a także większość filmów z XXI wieku zazwyczaj oglądam z napisami zostawiając sobie lektora przede wszystkim dla hitów z VHSu (choć nie tylko, Thora na TVNie przeczytał Utta i oczywiście obejrzałem film w tej wersji)
(11-09-2014, 23:51)Gieferg napisał(a): [ -> ]Zwolennicy dubbingu tłumaczą, że w ten sposób doganiamy Europę, dla mnie, dubbing to niewybaczalne kaleczenie filmu. Lektor to podobnie jak napisy tłumaczenie do filmu DODANE, ot tak jakby ktoś nam napisy w czasie seansu czytał. Dubbing to kastracja.


Najlepszym przykładem jest Władca Pierścieni z NIEMIECKIM DUBBINGIEM Angry
Zdecydowanie lektor, dubbing tylko i wyłącznie przy animacjach.
Tu nie powinno być "VS".... tylko... Dlaczego lektor to najlepsza forma tłumaczenia audio. Ku pochwale absurdu dopowiem, że są zwolennicy tej abominacji. Niedawno jeszcze kłóciłem się z kumplem, który stwierdził "absolutnie nie miałbym nic przeciwko gdyby dubbingowano u nas wszystko jak w normalnych krajach"... nie mam już kumpla. Kuzyn mieszkający w Niemczech pytał dlaczego u nas w TV jest tak "dziwnie" "przecież jak podkładają to jest best... to jest najlepsze... jak wy tak możecie oglądać "Scarface" jak nie mówi swoich tekstów"... nie mam już kuzyna.

Jedyna lepsza forma tłumaczenia to napisy. Jednakże wiadomo jak to jest... nie zawsze jest nastrój na czytanie. Dubbing w kinie to też zaraza, bo potem to przerzucają na płyty.... koszmar... boję się by nie poszło to za daleko. Bo w sumie Polska to jeden z ostatnich bastionów NORMALNEJ formy tłumaczenia filmów fabularnych (animacje ujdą bo to inny target w istocie).
Inna sprawa, że takiej np Meridy Walecznej w ogóle nie wyobrażam sobie oglądać w innej wersji niż dubbing PL (główna bohaterka mistrzowsko zdubbingowana), no ale to animacja, a w ich przypadku nie mam z dubbingiem problemu.
PL dubbing w animacjach to majstersztyk ( Strażnicy Marzeń, Król Lew itp ), choć takie bajki jak "Mustang z Dzikiej Doliny" wolę w wersji ANG bo śpiewający Bryan Adams jest niezastąpiony ...

Użytkownik usunięty64562

Post usunięty
Ciekawa sytuacja była z Batman i Robin na DVD. Do wyboru lektor i dubbing.
Ja oglądam tylko i wyłącznie filmy z napisami, lektor to tragedia niszcząca ścieżkę dźwiękową. Lecz jeśli mam wybrać lektor vs dubbing to wybieram to drugie, tylko ze względu na to że toleruje go w animacjach.
A dubbing to nie tragedia niszcząca ścieżkę dźwiękową, kasująca w całości istotną częśc gry aktorskiej, którą jest głos, zastępująca go jakąs marną imitacją, a dodatkowo sprawiającą, że to co słychać nijak nie pasuje do ruchu ust?

Tak tylko z ciekawości pytam Smile

PS. z gier komputerowych i filmów z lektorem (tak, z lektorem) podłapałem w dzieciństwie sporo angielskich słówek, kolejny plus tej formy tłumaczenia.
Stron: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29