Filmozercy.com | Forum

Pełna wersja: FilmoSkop - opinie i komentarze
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
(03-12-2015, 22:39)Panaes napisał(a): [ -> ]Zastanawia mnie jeszcze kwestia wersji z licencją do wypożyczenia i bez. Chyba też trzeba traktować te wydania osobno (są różnice na okładce i/lub płycie (stosowna adnotacja). Pojawia się jeszcze kwestia dodawania danych do wydania - to też obecnie może zrobić tylko oryginalny dodający.

W takim wypadku najlepiej będzie sprawdzić, czy wydanie z licencją ma inny EAN. Jeśli tak to, jak najbardziej należy je rozróżniać, jeśli EAN jest ten sam co w wydaniu bez licencji, to wydania muszą być połączone. W bazie nie może być dwóch wydań o tym samym kodzie EAN. Dane takie jak data wydania, dystrybutor,... też możesz podawać w komentarzu.

(03-12-2015, 22:39)Panaes napisał(a): [ -> ]EDIT:
Jeszcze coś. Dodawałem okładki w dużej rozdzielczości, a są one wyświetlane tak czy siak w pomniejszeniu. Warto na przyszłość pomyśleć o jakichś ograniczeniach w tym temacie (max. rozdzielczość i rozmiar pliku), albo żeby strona automatycznie pomniejszała pliki i je kompresowała, bo jeśli strona się rozwinie, to serwery padną. ;] Oprócz tego jest jedna upierdliwa rzecz. Po dodaniu obrazka nie ma możliwości przejść z powrotem do wydania i trzeba kombinować.

Mamy w planach wprowadzenie takiego skryptu, ale to wymaga lepszego serwera. Na razie okładki są pomniejszane chyba, że dodasz je też do galerii. Tam wszystkie zdjęcia zachowują oryginalny rozmiar.
Okazało się, że "Fantastyczny Pan Lis", który posiadam jest z licencją i ma inny EAN, więc dodałem go do bazy i dopakuję jak trzeba. ;]
Jedno pytanie i jedna sugestia.

Pytanie:
To w końcu jak to jest z tym zmienianiem tytułu polskiego w przypadku, kiedy jakiś film jest dodawany z automatu z base.com czy zavvi.com? Nie da się? Bo zauważyłem, że w przypadkach, kiedy podawałem w komentarzu polski tytuł (łącznie z dodatkową specyfikacją) to ta dodatkowa specyfikacja była uzupełniana ale tytuł polski pozostał pierwotny.

Sugestia:
Myślę, że to co zaproponuję, spodoba się każdemu i nie będzie żadnego sprzeciwu. Mianowicie przydałoby się rozgrupowanie wydań blu-ray i DVD nie tylko w formie liczbowej w kolekcjach użytkowników ale również w wyświetlanych okładkach tych wydań. Teraz mamy sytuację, że wszystko jest wymieszane (druga sprawa, że na razie nie można też tworzyć czegoś takiego jak serie filmowe, np. Szybcy i wściekli, filmy Marvela, Bondy itp. tak aby wydania wchodzące w skład serii były umieszczane obok siebie a nie rozsiane po całej kolekcji).
Sugestia do dodających wydania - moglibyście nie wlepiać takich mikroskopijnych fotek okładek na których nawet tytułu nie idzie odczytać? Strasznie to lipnie potem wygląda na przeglądzie kolekcji (vide: Resident Evil Extinction)

Problem - dodałem wydanie (G.I. Joe Retaliation Extended), chcę mu dodać ofertę z Zavvi, wyskakuje:

Błąd! Niepoprawny link albo ta oferta jest już w bazie.

Oferty w bazie nie ma, link biorę z Zavvi, nie wiem o co chodzi.
To wydanie które dodałeś jest już w bazie. Jak wpisywałeś EAN to zapomniałeś dodać 1 na końcu.

http://filmozercy.com/filmoskop/edition/18010
Wait a sec, czyli dodając wydania zagraniczne jako tytuł filmu mamy podawać tytuł zagraniczny (i jeśli to wydanie UK/US amerykańskiego filmu to jako tytuł oryginalny to samo?) Sprawdzałem wyłącznie po tytule polskim, znalazłem w ten sposób wydanie włoskie, ale tego z UK już nie, widać więc, że nikt się chyba nie trzyma żadnych zasad i dodaje jak mu się podoba. Trochę to potem komplikuje sprawę z szukaniem.
Najlepiej, jeśli w tytule wydania będzie wpisany jego oryginalny tytuł z okładki. W polu tytuł oryginalny powinien się znaleźć oryginalny tytuł filmu, nawet jeśli w większości wydań angielskich będzie się on powtarzał. Dzięki temu wpisując w wyszukiwarce oryginalny tytuł filmu, można znaleźć wydania z wszystkich krajów.

Na przykład: http://filmozercy.com/filmoskop/editions?sortby=added_desc&polish=empty&search=+The+Day+After+Tomorrow
Nie czaję tego tłumaczenia. Przecież to chyba właśnie zunifikowanie tytułu poprzez podanie polskiego tłumaczenia w każdym przypadku powinno zwiększyć liczbę wyszukań danego filmu w bazie. Przecież jak będzie tytuł w wydaniu nazistowskim albo żabojadzkim to na bank większość będzie miała własną wersję, różną od wersji oryginalnej. Poza tym nie wyobrażam sobie wprowadzać tytuł w języku chińskim, japońskim czy arabskim zachowując pisownie charakterystyczną dla tych języków (oczywiście to abstrakcyjny przykład).

Poza tym nie ogarniam też pisania w tytule "(steelbook)" czy "limited edition". Po to chyba jest wprowadzona opcja wyboru wydania (w tym steelbooków) by nie dublować informacji.
W zagranicznych wydaniach z Zavvi dodanie polskich tytułów wiązałoby się z ręcznym wpisaniem około ośmiu tysięcy tytułów, co jest nierealne. Poza tym pozostaje kwestia przygotowania portalu dla zagranicznych użytkowników (aktualnie stanowią oni jakieś 9% korzystających z FilmoSkopu), którym łatwiej jest wpisać oryginalny tytuł filmu.
Nikt nie każe od razu zmieniać 8000 tytułów z zavii na polskie tłumaczenie. Mówiłem o sytuacji, gdy ktoś w komentarzu zgłasza polskie tłumaczenie tytułu a mimo to nie zostaje ono dodane.

A co do zagranicznych użytkowników filmoskopu to ... hmmm ... pierwsze słyszę. Big Grin
Nie spodziewałem się też, że są na tym forum jacyś cudzoziemcy. Tym bardziej, że forum w całości jest po polsku. Tongue

Rozwiązania są dwa:
a) podawać warianty tytułu w tytule, np. "Suma wszystkich strachów / (The sum of all fears / Der Anschlag / itd.)"
b) dodać kategorię "Tytuł polski", po której można byłoby przeszukiwać bazę