06-12-2019, 16:25
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 30-07-2020, 19:35 przez Kirek.
Powód edycji: informacje o wadach sezonu 4
)
Pierwszy sezon obejrzany.
Poza wspomnianym wcześniej "Odwierty węgliku wolframu" dziwnych zwrotów w tłumaczeniu nie zauważyłem. Zresztą i to na szczęście nie zepsuło sensu skeczu.
Wykaz zauważonych wpadek z polskimi napisami w sezonie 1:
1. Synchronizacja tekstu z obrazem
Odcinek 2 "Sex and Violence"
Od 27:57 do 29.58 napisy pojawiają się o 5 sekund za wcześnie w stosunku do dźwięku. Problem dotyczy tylko polskich napisów. Powód opisałem w poprzednim poście.
2. Brak napisów
Odcinek 10 "Untitled"
Brak napisów od 29:15 do 30:04. Problem dotyczy wszystkich wersji językowych. Na Netflixie napisy występują więc przypuszczalnie to przy przygotowywaniu płyty coś poszło nie tak.
Na movie-censorship pojawił się wykaz różnic dla sezonów 1-3. Zakładam, że lista będzie aktualizowana.
https://www.movie-censorship.com/list.php?o=2520
Pojawiła się zapowiedź oddzielnego wydania sezonu 2 w digi-pack, premiera 27 stycznia (klik w okładkę = przejście do filmoskopu)
dvdmax udostępnia również kupno sezonu 3 i 4 w digi-pack, które nie są dostępne jeszcze w UK tak więc wygląda na to, że próbują sprzedawać oddzielnie sezony, które pochodzą z boxu zawierającego cały serial.
W sprzedaży jest już sezon 2 w amaray oraz zapowiedź sezonu 3 w digi-pack, premiera 30 marca (klik w okładkę = przejście do wydania w filmoskopie)
Drugi sezon obejrzany.
Na początek doprecyzowanie wcześniejszej wypowiedzi.
Drugi sezon obejrzany.
Wykaz zauważonych wpadek (na podstawie porównania z wersją dostępną na Netflix) z polskimi napisami w sezonie 2:
1. Położenie napisów
W sezonie drugim występuje sporo oryginalnych napisów będących częścią obrazu. Niestety dodane napisy występują zawsze w tym samym miejscu i często nakładają się na te wtopione. Są wprawdzie czytelne ale jednak dawniej to było lepiej rozwiązane ponieważ miały one różne położenie najczęściej w takich sytuacja wykorzystywana była góra obrazu. Problem dotyczy napisów we wszystkich językach. Wyjątkiem jest początek odcinka 10 "Scott Of The Antarctic" gdzie w pierwszej części skeczu na wysypisku napisy pojawiają się w górnej części obrazu. Niestety w drugiej części skeczu ponownie mamy nakrywające się napisy.
2. Widoczne tagi
W odcinku 11 "How Not To Be Seen" spora część skeczy to głos spoza kadru, który w napisach jest wyświetlany tekstem pochyłym. Niestety w polskich napisach coś poszło nie tak i przez cały odcinek w tych miejscach mamy widoczne tagi <i></i>. Problem dotyczy tylko polskich napisów
3. Brak napisów
W odcinku 8 "Archaeology Today" brakuje napisów w końcówce ostatniego skeczu (już w trakcie napisów końcowych odcinka) od 29:26 do 29:59 . Problem dotyczy wszystkich języków.
4. Literówki (te występują również na Netflix)
a) Odcinek 3 "Deja Vu"
16:17 jest: Oddam, gdy tylko przejdzie przekaż, powinno być: Oddam, gdy tylko przyjdzie przekaz
b) Odcinek 8 "Archaeology Today"
22:45 jest: zrobiłem, powinno być: zrobiłam
c) Odcinek 11 "How Not To Be Seen"
19:02 jest: Interesuje panią automat z kawa?, powinno być: Interesuje panią ekspres do kawy? (czyli nie najlepsze tłumaczenie i dodatkowo brak 'ą'
19:11 jest: Prosiła pani o automat z kawą, powinno być: Prosiła pani o ekspres do kawy
Pojawiła się zapowiedź oddzielnego wydania sezonu 4 w digi-pack, premiera 25 maja (klik w okładkę = przejście do filmoskopu)
Trzeci sezon obejrzany.
Jedyną wadą jaką w nim zaobserwowałem to podobnie jak w sezonie 2 stałe położenie napisów co powoduje, że czasami nakładają się one na te wtopione w obraz.
Czwarty sezon obejrzany.
Wykaz zauważonych wpadek z polskimi napisami w sezonie 4:
1. Nakładanie się napisów
W dużo mniejszej skali niż w poprzednich sezonach. Wystąpienia można przypuszczalnie policzyć na palcach jednej ręki ale dwukrotnie nastąpiło nałożenie białych napisów na białe i pomimo czarnej obwoluty odczyt ich moim zdaniem był trochę utrudniony. W poprzednich sezonach jakoś mi to nie przeszkadzało więc w sumie nie wiem czym to jest spowodowane. Może tym razem krócej były prezentowane? A może na trochę inny typ napisów się nałożyły, w każdym razie szkoda, że nie zastosowano innego koloru napisów co przypuszczalnie rozwiązałoby problem.
2. Brak napisów
Odcinek: "Mr. Neutron"
Został on wydłużony o odzyskane przy rekonstrukcji fragmenty. Niestety dla tych dodanych fragmentów nie ma polskich napisów. Problem dotyczy tylko polskich napisów.
Wykaz precyzyjnie został opisany na movie-censorship.com.
3. Przesunięcie napisów
Odcinek: "Mr. Neutron"
Problem związany przypuszczalnie z powyżej wspomnianymi wstawkami. Dotyczy tylko jednego słowa "Poczta". Pojawia się ono (01:40) bez uwzględnienia dodanego materiału czyli o 26 sekund za wcześnie i sprawia wrażenie dodanego 'od czapy'. Dopiero po tym czasie w kadrze pojawia się wóz pocztowy.
Pełny opis wydania na BD dostępny w filmoskopie (klik w okładkę)
Poza wspomnianym wcześniej "Odwierty węgliku wolframu" dziwnych zwrotów w tłumaczeniu nie zauważyłem. Zresztą i to na szczęście nie zepsuło sensu skeczu.
Wykaz zauważonych wpadek z polskimi napisami w sezonie 1:
1. Synchronizacja tekstu z obrazem
Odcinek 2 "Sex and Violence"
Od 27:57 do 29.58 napisy pojawiają się o 5 sekund za wcześnie w stosunku do dźwięku. Problem dotyczy tylko polskich napisów. Powód opisałem w poprzednim poście.
2. Brak napisów
Odcinek 10 "Untitled"
Brak napisów od 29:15 do 30:04. Problem dotyczy wszystkich wersji językowych. Na Netflixie napisy występują więc przypuszczalnie to przy przygotowywaniu płyty coś poszło nie tak.
Na movie-censorship pojawił się wykaz różnic dla sezonów 1-3. Zakładam, że lista będzie aktualizowana.
https://www.movie-censorship.com/list.php?o=2520
Pojawiła się zapowiedź oddzielnego wydania sezonu 2 w digi-pack, premiera 27 stycznia (klik w okładkę = przejście do filmoskopu)
dvdmax udostępnia również kupno sezonu 3 i 4 w digi-pack, które nie są dostępne jeszcze w UK tak więc wygląda na to, że próbują sprzedawać oddzielnie sezony, które pochodzą z boxu zawierającego cały serial.
W sprzedaży jest już sezon 2 w amaray oraz zapowiedź sezonu 3 w digi-pack, premiera 30 marca (klik w okładkę = przejście do wydania w filmoskopie)
Drugi sezon obejrzany.
Na początek doprecyzowanie wcześniejszej wypowiedzi.
(13-11-2019, 00:12)Kirek napisał(a): Na Netflix jest informacja, "tekst: Marcin Mituniewicz" czyli mamy kolejną wersję tłumaczenia.Podczas oglądania drugiego sezonu robiąc porównania z wersją na Netflix trochę przypadkowo zaobserwowałem, że tekst przygotowała inna osoba niż Marcin Mituniewicz. Sprawdziłem jeszcze kilka odcinków i za każdym razem pojawiało się inne nazwisko, wygląda na to, że to praca zbiorowa ale nie chciało mi się robić dokładnej rozpiski ile osób i które odcinki były przez nie tłumaczone.
Drugi sezon obejrzany.
Wykaz zauważonych wpadek (na podstawie porównania z wersją dostępną na Netflix) z polskimi napisami w sezonie 2:
1. Położenie napisów
W sezonie drugim występuje sporo oryginalnych napisów będących częścią obrazu. Niestety dodane napisy występują zawsze w tym samym miejscu i często nakładają się na te wtopione. Są wprawdzie czytelne ale jednak dawniej to było lepiej rozwiązane ponieważ miały one różne położenie najczęściej w takich sytuacja wykorzystywana była góra obrazu. Problem dotyczy napisów we wszystkich językach. Wyjątkiem jest początek odcinka 10 "Scott Of The Antarctic" gdzie w pierwszej części skeczu na wysypisku napisy pojawiają się w górnej części obrazu. Niestety w drugiej części skeczu ponownie mamy nakrywające się napisy.
2. Widoczne tagi
W odcinku 11 "How Not To Be Seen" spora część skeczy to głos spoza kadru, który w napisach jest wyświetlany tekstem pochyłym. Niestety w polskich napisach coś poszło nie tak i przez cały odcinek w tych miejscach mamy widoczne tagi <i></i>. Problem dotyczy tylko polskich napisów
3. Brak napisów
W odcinku 8 "Archaeology Today" brakuje napisów w końcówce ostatniego skeczu (już w trakcie napisów końcowych odcinka) od 29:26 do 29:59 . Problem dotyczy wszystkich języków.
4. Literówki (te występują również na Netflix)
a) Odcinek 3 "Deja Vu"
16:17 jest: Oddam, gdy tylko przejdzie przekaż, powinno być: Oddam, gdy tylko przyjdzie przekaz
b) Odcinek 8 "Archaeology Today"
22:45 jest: zrobiłem, powinno być: zrobiłam
c) Odcinek 11 "How Not To Be Seen"
19:02 jest: Interesuje panią automat z kawa?, powinno być: Interesuje panią ekspres do kawy? (czyli nie najlepsze tłumaczenie i dodatkowo brak 'ą'
19:11 jest: Prosiła pani o automat z kawą, powinno być: Prosiła pani o ekspres do kawy
Pojawiła się zapowiedź oddzielnego wydania sezonu 4 w digi-pack, premiera 25 maja (klik w okładkę = przejście do filmoskopu)
Trzeci sezon obejrzany.
Jedyną wadą jaką w nim zaobserwowałem to podobnie jak w sezonie 2 stałe położenie napisów co powoduje, że czasami nakładają się one na te wtopione w obraz.
Czwarty sezon obejrzany.
Wykaz zauważonych wpadek z polskimi napisami w sezonie 4:
1. Nakładanie się napisów
W dużo mniejszej skali niż w poprzednich sezonach. Wystąpienia można przypuszczalnie policzyć na palcach jednej ręki ale dwukrotnie nastąpiło nałożenie białych napisów na białe i pomimo czarnej obwoluty odczyt ich moim zdaniem był trochę utrudniony. W poprzednich sezonach jakoś mi to nie przeszkadzało więc w sumie nie wiem czym to jest spowodowane. Może tym razem krócej były prezentowane? A może na trochę inny typ napisów się nałożyły, w każdym razie szkoda, że nie zastosowano innego koloru napisów co przypuszczalnie rozwiązałoby problem.
2. Brak napisów
Odcinek: "Mr. Neutron"
Został on wydłużony o odzyskane przy rekonstrukcji fragmenty. Niestety dla tych dodanych fragmentów nie ma polskich napisów. Problem dotyczy tylko polskich napisów.
Wykaz precyzyjnie został opisany na movie-censorship.com.
3. Przesunięcie napisów
Odcinek: "Mr. Neutron"
Problem związany przypuszczalnie z powyżej wspomnianymi wstawkami. Dotyczy tylko jednego słowa "Poczta". Pojawia się ono (01:40) bez uwzględnienia dodanego materiału czyli o 26 sekund za wcześnie i sprawia wrażenie dodanego 'od czapy'. Dopiero po tym czasie w kadrze pojawia się wóz pocztowy.
Pełny opis wydania na BD dostępny w filmoskopie (klik w okładkę)
