Małe porównanie (Powrót Króla):
DVD1: Saruman, nawet pokonany, jest groźny.
BD1 [11:50]: Nawet w obliczu porażki, Saruman jest niebezpieczny.
DVD1: Stoczyłeś wiele wojen i zabiłeś wielu ludzi, Theodenie. Ale potem zawierałeś pokój.
BD1 [12:05] Stoczyłeś wiele wojen i zabiłeś wielu mężów, królu Theodenie, ale zawsze kończyłeś pokojem.
DVD1: Zawrzemy pokój, kiedy pomścimy żołnierzy, których ciała porąbano, choć leżały martwe u bram Rogatego Grodu.
BD1 [12:36] Będziemy mieć pokój, kiedy życie żołnierzy, których ciała nawet po śmierci były kaleczone, zostaną pomszczeni.
DVD1: Ale możesz je ocalić. Nieprzyjaciel dopuścił cię do rady*
BD1 [13:21] Ale możesz je ocalić Sarumanie. Dobrze znasz szeregi wroga.
DVD1: Więc przybyłeś zasięgnąć języka? Uchylę ci rąbka tajemnicy. Coś się jadzi w sercu Śródziemia.
BD1 [13:27] Więc przybyłeś po informacje? Mam pewne dla ciebie**. Coś wzmaga się w sercu Śródziemia.
* lektor w tym miejscu czyta "nauczyciel".
** ewidentne tłumaczenie słowo po słowie (I have some for you) bez zastanowienia, czy to po polsku dobrze brzmi.
Ogólnie tłumaczenie dodatkowych scen na BD, w porównanie do tego z DVD, sprawia chwilami wrażenie amatorskiego, robionego na szybko, ze słownikiem w ręku i zbyt dosłownego. Czasami z błędami. Rzuciło mi się to w oczy przy pierwszym seansie na Blu, później oglądałem już z lektorem (seanse z córką), który czyta tłumaczenie znacznie bliższe temu z napisów na DVD, choć zdarzają się wtopy (jak ten nauczyciel). Oczywiście lektor na Blu jest niestety zdeformowany (nienaturalnie obniżony dźwięk), przez amatorsko zrobioną konwersję 25>23,976 fps.
Ciekawe czy te same atrakcje będą na UHD , aż się przypomina cyrk z napisami do Batmanów Burtona...
DVD1: Saruman, nawet pokonany, jest groźny.
BD1 [11:50]: Nawet w obliczu porażki, Saruman jest niebezpieczny.
DVD1: Stoczyłeś wiele wojen i zabiłeś wielu ludzi, Theodenie. Ale potem zawierałeś pokój.
BD1 [12:05] Stoczyłeś wiele wojen i zabiłeś wielu mężów, królu Theodenie, ale zawsze kończyłeś pokojem.
DVD1: Zawrzemy pokój, kiedy pomścimy żołnierzy, których ciała porąbano, choć leżały martwe u bram Rogatego Grodu.
BD1 [12:36] Będziemy mieć pokój, kiedy życie żołnierzy, których ciała nawet po śmierci były kaleczone, zostaną pomszczeni.
DVD1: Ale możesz je ocalić. Nieprzyjaciel dopuścił cię do rady*
BD1 [13:21] Ale możesz je ocalić Sarumanie. Dobrze znasz szeregi wroga.
DVD1: Więc przybyłeś zasięgnąć języka? Uchylę ci rąbka tajemnicy. Coś się jadzi w sercu Śródziemia.
BD1 [13:27] Więc przybyłeś po informacje? Mam pewne dla ciebie**. Coś wzmaga się w sercu Śródziemia.
* lektor w tym miejscu czyta "nauczyciel".
** ewidentne tłumaczenie słowo po słowie (I have some for you) bez zastanowienia, czy to po polsku dobrze brzmi.
Ogólnie tłumaczenie dodatkowych scen na BD, w porównanie do tego z DVD, sprawia chwilami wrażenie amatorskiego, robionego na szybko, ze słownikiem w ręku i zbyt dosłownego. Czasami z błędami. Rzuciło mi się to w oczy przy pierwszym seansie na Blu, później oglądałem już z lektorem (seanse z córką), który czyta tłumaczenie znacznie bliższe temu z napisów na DVD, choć zdarzają się wtopy (jak ten nauczyciel). Oczywiście lektor na Blu jest niestety zdeformowany (nienaturalnie obniżony dźwięk), przez amatorsko zrobioną konwersję 25>23,976 fps.
Ciekawe czy te same atrakcje będą na UHD , aż się przypomina cyrk z napisami do Batmanów Burtona...