09-12-2014, 20:12
05-01-2015, 18:37
Czemu zaprzestano wydawania Pulp Fiction u nas? Polskie wersje sa dostępne jedynie na allegro i to w strasznych cenach
06-04-2015, 21:00
Mógłby ktoś sprawdzić, jakie tłumaczenie/lektora ma wydanie blu-ray od Pro-Motion? Stawiałbym na to samo co na DVD SPI, ale nie mam pewności, a na poral.eu brakuje tej informacji.
Materiał do porównania:
1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska
I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP
6. Kozioł C+
7. Knapik - VHS Imperial
Może ktoś to uzna za herezję, ale to jest film, którego już nie wyobrażam sobie oglądać bez lektora, te wszystkie zajebiste teksty bawią mnie o wiele bardziej, gdy słyszę je wypowiedziane soczystą polszczyzną, podpartą inwencją dobrego tłumacza, niż tylko non-stop fuck i fuck, czy nawet czytane z polskich napisów. Łukomski, Knapik czy Kozioł czytają to po prostu rewelacyjnie.
Materiał do porównania:
1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska
I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP
6. Kozioł C+
7. Knapik - VHS Imperial
Może ktoś to uzna za herezję, ale to jest film, którego już nie wyobrażam sobie oglądać bez lektora, te wszystkie zajebiste teksty bawią mnie o wiele bardziej, gdy słyszę je wypowiedziane soczystą polszczyzną, podpartą inwencją dobrego tłumacza, niż tylko non-stop fuck i fuck, czy nawet czytane z polskich napisów. Łukomski, Knapik czy Kozioł czytają to po prostu rewelacyjnie.
06-04-2015, 23:28
Tekst Justyna Gardzińska, czytał Piotr Borowiec. Co ciekawe są 4 rodzaje polskich napisów białe, żółte, duże białe i duże żółte.
13-05-2015, 20:25
Dzięki, tak też myślałem.
A przy okazji, wydanie PL vs US:
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergleiche/multi_comparison.php?disc1=297&disc2=298&cap1=3082&cap2=3069&art=full&image=3&hd_multiID=31&action=1&lossless=#vergleich
EDIT
Po ostatnim seansie w wydaniu Lionsgate/UK tyle powiem - podkontrastowana, miejscami przepalona wizualna tragedia :/ W niektórych scenach (szczególnie w knajpce na początku i na końcu) wypala oczy.
A przy okazji, wydanie PL vs US:
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergleiche/multi_comparison.php?disc1=297&disc2=298&cap1=3082&cap2=3069&art=full&image=3&hd_multiID=31&action=1&lossless=#vergleich
EDIT
Po ostatnim seansie w wydaniu Lionsgate/UK tyle powiem - podkontrastowana, miejscami przepalona wizualna tragedia :/ W niektórych scenach (szczególnie w knajpce na początku i na końcu) wypala oczy.
21-01-2016, 22:52
Mam pytanie do posiadaczy oryginalnego polskiego Pulp Fiction na bd. Ostatnio nabyłem takie na Allegro od raczej pewnego sprzedawcy. Wszystko wygląda super (folia, pudełko, płyta, film) poza jednym drobnym szczegółem - menu na płycie.
Po pierwsze, w nazwie jednego z chapterów jest literówka. Po drugie, nazwy i zdjęcia poszczególnych chapterów rozjezdzaja się z faktycznym zaawansowaniem filmu. Im dalej w film, tym bardziej. Np. chapter konkurs twista faktycznie odpala scenę już po konkursie, itd.
Być może temat jest znany i ktoś mi to potwierdzi. Jeśli o niczym takim nie słyszeliście, prosba o sprawdzenie waszych wydań i informację. Jakby co to sprawdzę konkrety co do literówki i rozjazdu jak tylko wrócę do domu.
Wysłane z mojego GT-I8190N przy użyciu Tapatalka
Po pierwsze, w nazwie jednego z chapterów jest literówka. Po drugie, nazwy i zdjęcia poszczególnych chapterów rozjezdzaja się z faktycznym zaawansowaniem filmu. Im dalej w film, tym bardziej. Np. chapter konkurs twista faktycznie odpala scenę już po konkursie, itd.
Być może temat jest znany i ktoś mi to potwierdzi. Jeśli o niczym takim nie słyszeliście, prosba o sprawdzenie waszych wydań i informację. Jakby co to sprawdzę konkrety co do literówki i rozjazdu jak tylko wrócę do domu.
Wysłane z mojego GT-I8190N przy użyciu Tapatalka
21-01-2016, 22:54
To wydanie tak ma, ktoś skopał sprawę przy authoringu. Bodaj na HDTV Polska kiedyś o tym czytałem. Ja bym się na twoim miejscu tym nie przejmował, a raczej cieszył tym, że nie jest przepalone jak wersja Lionsgate (porównanie dwa posty wyżej).
(a teraz jeszcze usuń zbyteczny drugi temat dla tego filmu )
(a teraz jeszcze usuń zbyteczny drugi temat dla tego filmu )
21-01-2016, 22:54
Dzięki :-) to jestem spokojny :-)
Temat już zglosilem administracji do usunięcia - w samej treści posta i poprzez raportowanie. Usunąć nie mogę - mam komunikat, że nie mam uprawnień.
Temat już zglosilem administracji do usunięcia - w samej treści posta i poprzez raportowanie. Usunąć nie mogę - mam komunikat, że nie mam uprawnień.
21-01-2016, 22:58
O, dziwne, myślałem że można.
18-04-2016, 13:45
(06-04-2015, 21:00)Gieferg napisał(a): [ -> ]Mógłby ktoś sprawdzić, jakie tłumaczenie/lektora ma wydanie blu-ray od Pro-Motion? Stawiałbym na to samo co na DVD SPI, ale nie mam pewności, a na poral.eu brakuje tej informacji.Widzieliście jak Czubówna to czytała?
Materiał do porównania:
1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska
I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP
6. Kozioł C+
7. Knapik - VHS Imperial
Może ktoś to uzna za herezję, ale to jest film, którego już nie wyobrażam sobie oglądać bez lektora, te wszystkie zajebiste teksty bawią mnie o wiele bardziej, gdy słyszę je wypowiedziane soczystą polszczyzną, podpartą inwencją dobrego tłumacza, niż tylko non-stop fuck i fuck, czy nawet czytane z polskich napisów. Łukomski, Knapik czy Kozioł czytają to po prostu rewelacyjnie.