Filmozercy.com | Forum

Pełna wersja: Pulp Fiction (1994)
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4
Słusznie anulowałem w ostatniej chwili. Sin City podtrzymam - będzie dobrze bo wydanie niczego nie chce imitować.
Czemu zaprzestano wydawania Pulp Fiction u nas? Polskie wersje sa dostępne jedynie na allegro i to w strasznych cenach
Mógłby ktoś sprawdzić, jakie tłumaczenie/lektora ma wydanie blu-ray od Pro-Motion? Stawiałbym na to samo co na DVD SPI, ale nie mam pewności, a na poral.eu brakuje tej informacji.


Materiał do porównania:




1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska

I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP
6. Kozioł C+
7. Knapik - VHS Imperial

Może ktoś to uzna za herezję, ale to jest film, którego już nie wyobrażam sobie oglądać bez lektora, te wszystkie zajebiste teksty bawią mnie o wiele bardziej, gdy słyszę je wypowiedziane soczystą polszczyzną, podpartą inwencją dobrego tłumacza, niż tylko non-stop fuck i fuck, czy nawet czytane z polskich napisów. Łukomski, Knapik czy Kozioł czytają to po prostu rewelacyjnie.
Tekst Justyna Gardzińska, czytał Piotr Borowiec. Co ciekawe są 4 rodzaje polskich napisów białe, żółte, duże białe i duże żółte.
Dzięki, tak też myślałem.

A przy okazji, wydanie PL vs US:
http://www.caps-a-holic.com/hd_vergleiche/multi_comparison.php?disc1=297&disc2=298&cap1=3082&cap2=3069&art=full&image=3&hd_multiID=31&action=1&lossless=#vergleich

EDIT

Po ostatnim seansie w wydaniu Lionsgate/UK tyle powiem - podkontrastowana, miejscami przepalona wizualna tragedia :/ W niektórych scenach (szczególnie w knajpce na początku i na końcu) wypala oczy.
Mam pytanie do posiadaczy oryginalnego polskiego Pulp Fiction na bd. Ostatnio nabyłem takie na Allegro od raczej pewnego sprzedawcy. Wszystko wygląda super (folia, pudełko, płyta, film) poza jednym drobnym szczegółem - menu na płycie.

Po pierwsze, w nazwie jednego z chapterów jest literówka. Po drugie, nazwy i zdjęcia poszczególnych chapterów rozjezdzaja się z faktycznym zaawansowaniem filmu. Im dalej w film, tym bardziej. Np. chapter konkurs twista faktycznie odpala scenę już po konkursie, itd.

Być może temat jest znany i ktoś mi to potwierdzi. Jeśli o niczym takim nie słyszeliście, prosba o sprawdzenie waszych wydań i informację. Jakby co to sprawdzę konkrety co do literówki i rozjazdu jak tylko wrócę do domu.

Wysłane z mojego GT-I8190N przy użyciu Tapatalka
To wydanie tak ma, ktoś skopał sprawę przy authoringu. Bodaj na HDTV Polska kiedyś o tym czytałem. Ja bym się na twoim miejscu tym nie przejmował, a raczej cieszył tym, że nie jest przepalone jak wersja Lionsgate (porównanie dwa posty wyżej).

(a teraz jeszcze usuń zbyteczny drugi temat dla tego filmu Tongue)
Dzięki :-) to jestem spokojny :-)

Temat już zglosilem administracji do usunięcia - w samej treści posta i poprzez raportowanie. Usunąć nie mogę - mam komunikat, że nie mam uprawnień.
O, dziwne, myślałem że można.
(06-04-2015, 21:00)Gieferg napisał(a): [ -> ]Mógłby ktoś sprawdzić, jakie tłumaczenie/lektora ma wydanie blu-ray od Pro-Motion? Stawiałbym na to samo co na DVD SPI, ale nie mam pewności, a na poral.eu brakuje tej informacji.


Materiał do porównania:




1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska

I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP
6. Kozioł C+
7. Knapik - VHS Imperial

Może ktoś to uzna za herezję, ale to jest film, którego już nie wyobrażam sobie oglądać bez lektora, te wszystkie zajebiste teksty bawią mnie o wiele bardziej, gdy słyszę je wypowiedziane soczystą polszczyzną, podpartą inwencją dobrego tłumacza, niż tylko non-stop fuck i fuck, czy nawet czytane z polskich napisów. Łukomski, Knapik czy Kozioł czytają to po prostu rewelacyjnie.
Widzieliście jak Czubówna to czytała?
Stron: 1 2 3 4