Filmozercy.com | Forum
Lektor Vs Dubbing - Wersja do druku

+- Filmozercy.com | Forum (https://forum.filmozercy.com)
+-- Dział: O filmach i serialach (https://forum.filmozercy.com/dzial-o-filmach-i-serialach)
+--- Dział: Ogólnie o kinie (https://forum.filmozercy.com/dzial-ogolnie-o-kinie)
+--- Wątek: Lektor Vs Dubbing (/watek-lektor-vs-dubbing)

Strony: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


RE: Lektor Vs Dubbing - Nfsfan83 - 21-03-2018

Kto zna wersje dobre lektorskie, z dużym naciskiem na dobre tłumaczenie Tomasz Beksińki lub Elżbieta Gałązka Slomon, do tego dołóż lektora jak śp Gajewski, Rosołowski czy Szołajski, czy z żyjących Szydłowski, Gudowski, Brzostyński itd, ten zawsze będzie wybierał lektora, u mnie też przez sentyment do lat młodości jak te głosy się słyszało w tv.

Filmów z napisami się oglądało kiedyś dużo swego czasu i dużo bardziej skupiałem się na napisach co daje mi mniejszy komfort oglądania. Dużo zależy od lektora, nie może być nachalny w swoim czytaniu i dobre zgranie to podstawa.


RE: Lektor Vs Dubbing - Gieferg - 21-03-2018

Cytat: ten zawsze będzie wybierał lektora

Wystarczy, że bardziej go interesuje dźwięk przestrzenny niż konkretne tłumaczenie i pewnie nigdy nie będzie go wybierał Tongue


RE: Lektor Vs Dubbing - Mateusz - 21-03-2018

Dubbing właśnie mi zepsuł piątkową premierę Pacific Rim. Kto wpadł na pomysł dawania napisów wyłącznie w wersji 3D?

[Obrazek: uuvOwTV.gif]


http://filmozercy.com/wpis/pacific-rim-rebelia-w-polskich-kinach-bez-napisow-w-2d


RE: Lektor Vs Dubbing - Juby - 21-03-2018

Próbowałem obejrzeć nowe Jumanji z dubbingiem. Oglądałem tak sporo filmów i sporo zniosę... ale tego nie dałem rady. Po 11 minutach krwotoku z uszu dziewczyna odpaliła cda. Tongue


RE: Lektor Vs Dubbing - Marioo - 22-07-2018

Artykuł o lektorach z film.org.pl - LEKTORZY FILMOWI. Saper myli się raz, lektor – co drugie zdanie


RE: Lektor Vs Dubbing - Gieferg - 22-07-2018

Parę pierwszych zdan i coś takiego:

Cytat:Również rozdzielczość telewizorów nie jest w pełni przystosowana do tego, by stosować napisy.

Dafuq?
Ogląda na 14 calowym CRT czy co?


Lektor Vs Dubbing - Nie_zbieram_ale_lubie - 24-07-2018

Jak ważny jest dubbing filmów dla innych nacji i trochę ciekawostek ze świata dubbingu, wyjawia film "Being George Clooney".
Nie nowy już, bo z 2016 roku, ale na podstawie ilosci ocen na IMDB wnioskuję, że nie jest to popularny dokument. Ze względu na walory poznawcze, pozycja która może zaciekawić prawdziwych filmozerców.
Spoiler alert:

Dubbingujacy głos G.Clooneya w brazilian portuguese jest aktywnym zawodowo lekarzem. Wink

https://imdb.com/title/tt3562572/


Polski dubbing - 8azyliszek - 08-08-2018

Polski dubbing w filmach fabularnych to zło, to wiemy wszyscy. Smile W animacjach zwykle się jednak sprawdza. Niestety, jest jeden wyjątek - Studio PRL, które masakruje i tak już słabe bajki z Europy czy Azji, swoimi jeszcze słabszymi polskimi wersjami. W tym roku się ich naooglądałem i serdecznie mam ich dość. Czy to Kaczki z Gęsiej Paczki, czy Odlotowy Nielot, czy ostatnio Książe Czaruś, wszystkie mają strasznie irytującą ścieżkę dźwiękową. Nie wiem jakim cudem mogli nawet z lubianego przeze mnie Macieja Stuhra stworzyć tak denerwującą postać, która prawie ciągle tylko krzyczy, rzuca nieśmieszne żarty i wypuszcza słowa z prędkością karabinu maszynowego. W Księciu Czarusiu podobne, plus emocje w głosie nie pasują ani do tekstu, ani do ruchów postaci. Nie pomaga nawet Jarosław Boberek (którego przez ciągłe reklamy radiowe, mam powyżej uszu) jako kat/fizjoterapeuta.

Ja nie rozumiem jak tak duży dystrybutor jak Kino Świat, może ciągle korzystać z takich ewidentnych partaczy. czy chodzi tylko o cenę? Czy uważają, że szkoły i rodzice z dziećmi i tak pójdą, bo nie mają wyboru? Nie wiem, ale ta sytuacja mi się nie podoba. Wychodzi na to, że bajek na których dziecko nie dostanie raka, albo urazu psychicznego na całe życie, jest coraz mniej.


RE: Polski dubbing - Nfsfan83 - 08-08-2018

Takie czasy, że nawet filmu nie umieją wydać w przyzwoitej jakości dubbingowej Sad


RE: Polski dubbing - Wolfman - 08-08-2018

Najwyższa pora by nauczyć się czytać i oglądać. To nie boli Smile