Logo
  • FORUM
  • FILMOSKOP
  • ZGŁOŚ OKAZJĘ
  • POMOC »
    • KOSZTY WYSYŁKI
    • BLU-RAY Z POLSKĄ WERSJĄ
    • PORÓWNYWARKA
    • OFERTY DNIA
  • FILMOŻERCY »
    • O STRONIE
    • WSPÓŁPRACA
    • KONTAKT

  • Szukaj
  • Użytkownicy
  • FAQ
Posiadasz już konto?  Zaloguj się  lub    Stwórz konto
Logowanie na Filmozercy.com | Forum
Filmozercy.com | Forum › O filmach i serialach › Ogólnie o kinie
« Wstecz 1 2 3 4 5 Dalej »

Lektor Vs Dubbing

Ankieta: Lektor czy dubbing?
lektor
dubbing
[Wyniki ankiety]
 
 
Strony (29): 1 2 3 4 5 ... 29 Dalej »
 
Opcje tematu
Lektor Vs Dubbing
Offline Gieferg
Skazany na Blu-ray
Liczba postów: 6,944
Reputacja: 135
   
#1
11-09-2014, 23:51 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 11-09-2014, 23:54 przez Gieferg.)
Od premiery Avengers plagą kinową, która dotknęła także DVD i Blu-ray stał się dubbing. Przez dubbing nie będę mógł normalnie obejrzeć z dzieckiem filmów Marvela, a także wielu innych pozycji, które jeszcze kilka lat temu standardowo dostawały lektora.

Wychodzi na to, że muszę czekać na premierę w HBO czy innej telewizji z nadzieją, że puszczą wersję z lektorem, którą będzie można dodać do kopii zapasowej, żeby dało się film normalnie obejrzeć w towarzystwie tych, którzy nie są przyzwyczajeni do napisów.
Zwolennicy dubbingu tłumaczą, że w ten sposób doganiamy Europę, dla mnie, dubbing to niewybaczalne kaleczenie filmu. Lektor to podobnie jak napisy tłumaczenie do filmu DODANE, ot tak jakby ktoś nam napisy w czasie seansu czytał. Dubbing to kastracja.

Poza tym, jak wszystkim już dobrze wiadomo Smile jestem miłośnikiem lektorów ery VHS z Knapikiem, Szołajskim, Matulem, Szczotkowskim czy Uttą na czele, więc z przyjemnością obejrzę każdy film w wersji przez nich czytanej, choć filmy które oglądam po raz pierwszy, a także większość filmów z XXI wieku zazwyczaj oglądam z napisami zostawiając sobie lektora przede wszystkim dla hitów z VHSu (choć nie tylko, Thora na TVNie przeczytał Utta i oczywiście obejrzałem film w tej wersji)


Recenzje filmów, soundtracków, książek i komiksów na Filmożercach
Przykurzona pisanina- SF / Fantasy / Wiedźmin itp.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Online Filmozercy.com
To jest reklama
Liczba postów: Spora
Reputacja: Najwyższa
Ta reklama nie jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.


Reklama
Offline whiteHussar
Użytkownik
Liczba postów: 211
Reputacja: 1
   
#2
12-09-2014, 13:17
(11-09-2014, 23:51)Gieferg napisał(a):  Zwolennicy dubbingu tłumaczą, że w ten sposób doganiamy Europę, dla mnie, dubbing to niewybaczalne kaleczenie filmu. Lektor to podobnie jak napisy tłumaczenie do filmu DODANE, ot tak jakby ktoś nam napisy w czasie seansu czytał. Dubbing to kastracja.


Najlepszym przykładem jest Władca Pierścieni z NIEMIECKIM DUBBINGIEM Angry


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline meaner
Valar Morghulis
Liczba postów: 1,690
Reputacja: 77
     
#3
12-09-2014, 13:28
Zdecydowanie lektor, dubbing tylko i wyłącznie przy animacjach.


"You can breathe. You can blink. You can cry. Hell, they're all gonna be doing that" - Negan
Moja Kolekcja:☛ Klik
Mój Blog:☛ Klik
Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Szczepan600
Misiaczek
Liczba postów: 922
Reputacja: 48
 
#4
12-09-2014, 14:56 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 12-09-2014, 15:11 przez Szczepan600.)
Tu nie powinno być "VS".... tylko... Dlaczego lektor to najlepsza forma tłumaczenia audio. Ku pochwale absurdu dopowiem, że są zwolennicy tej abominacji. Niedawno jeszcze kłóciłem się z kumplem, który stwierdził "absolutnie nie miałbym nic przeciwko gdyby dubbingowano u nas wszystko jak w normalnych krajach"... nie mam już kumpla. Kuzyn mieszkający w Niemczech pytał dlaczego u nas w TV jest tak "dziwnie" "przecież jak podkładają to jest best... to jest najlepsze... jak wy tak możecie oglądać "Scarface" jak nie mówi swoich tekstów"... nie mam już kuzyna.

Jedyna lepsza forma tłumaczenia to napisy. Jednakże wiadomo jak to jest... nie zawsze jest nastrój na czytanie. Dubbing w kinie to też zaraza, bo potem to przerzucają na płyty.... koszmar... boję się by nie poszło to za daleko. Bo w sumie Polska to jeden z ostatnich bastionów NORMALNEJ formy tłumaczenia filmów fabularnych (animacje ujdą bo to inny target w istocie).


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Gieferg
Skazany na Blu-ray
Liczba postów: 6,944
Reputacja: 135
   
#5
12-09-2014, 15:09
Inna sprawa, że takiej np Meridy Walecznej w ogóle nie wyobrażam sobie oglądać w innej wersji niż dubbing PL (główna bohaterka mistrzowsko zdubbingowana), no ale to animacja, a w ich przypadku nie mam z dubbingiem problemu.


Recenzje filmów, soundtracków, książek i komiksów na Filmożercach
Przykurzona pisanina- SF / Fantasy / Wiedźmin itp.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline whiteHussar
Użytkownik
Liczba postów: 211
Reputacja: 1
   
#6
12-09-2014, 18:21
PL dubbing w animacjach to majstersztyk ( Strażnicy Marzeń, Król Lew itp ), choć takie bajki jak "Mustang z Dzikiej Doliny" wolę w wersji ANG bo śpiewający Bryan Adams jest niezastąpiony ...


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Użytkownik usunięty64562
Niezarejestrowany
 
#7
13-09-2014, 10:02
Post usunięty


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Gieferg
Skazany na Blu-ray
Liczba postów: 6,944
Reputacja: 135
   
#8
13-09-2014, 10:33
Ciekawa sytuacja była z Batman i Robin na DVD. Do wyboru lektor i dubbing.


Recenzje filmów, soundtracków, książek i komiksów na Filmożercach
Przykurzona pisanina- SF / Fantasy / Wiedźmin itp.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline mati007kom
Tarantino Fan
Liczba postów: 59
Reputacja: 1
 
#9
13-09-2014, 12:15
Ja oglądam tylko i wyłącznie filmy z napisami, lektor to tragedia niszcząca ścieżkę dźwiękową. Lecz jeśli mam wybrać lektor vs dubbing to wybieram to drugie, tylko ze względu na to że toleruje go w animacjach.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Gieferg
Skazany na Blu-ray
Liczba postów: 6,944
Reputacja: 135
   
#10
13-09-2014, 20:17 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 14-09-2014, 11:18 przez Gieferg.)
A dubbing to nie tragedia niszcząca ścieżkę dźwiękową, kasująca w całości istotną częśc gry aktorskiej, którą jest głos, zastępująca go jakąs marną imitacją, a dodatkowo sprawiającą, że to co słychać nijak nie pasuje do ruchu ust?

Tak tylko z ciekawości pytam Smile

PS. z gier komputerowych i filmów z lektorem (tak, z lektorem) podłapałem w dzieciństwie sporo angielskich słówek, kolejny plus tej formy tłumaczenia.


Recenzje filmów, soundtracków, książek i komiksów na Filmożercach
Przykurzona pisanina- SF / Fantasy / Wiedźmin itp.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Strony (29): 1 2 3 4 5 ... 29 Dalej »
 




Użytkownicy przeglądający ten wątek:   1 gości

  •  Wróć do góry
  •  Kontakt
  •   Tanie filmy, okazje, przeceny, społeczność filmowa - Filmozercy.com | Forum
  •  Wersja bez grafiki
© Rush Crafted with ❤ by iAndrew
Polskie tłumaczenie © 2007-2022 Polski Support MyBB
Silnik forum MyBB, © 2002-2022 MyBB Group.
Tryb normalny
Tryb drzewa
Pokaż wersję do druku
Subskrybuj ten wątek
Dodaj ankietę do wątku
Wyślij ten wątek znajomemu