21-04-2024, 12:32
(21-04-2024, 11:31)pearlzfan napisał(a): Ps. w kilku scenach polskie tłumaczenie ma literówki. Zamiast "powiedziałem" jest "powiedziałom" i tak w kilku miejscach. Trochę poczytałem i dowiedziałem się, że to dlatego, że podobno jeden z trzecioplanowych bohaterów jest niby niebinarny. Ale raz, że fizycznie nie byłem w stanie tego stwierdzić - koleś wygląda zniewieściale, ale bez przesady, a dwa, w wersji oryginalnej on nie mówi o sobie jakimiś dziwnymi zaimkami, tak samo inni bohaterowie też się nie zwracają do niego w taki sposób. Więc wychodzi mi na to, że polski dział tłumaczy był bardziej woke niż sami autorzy serialu <face palm>Tłumacz, zgodnie ze swoją pracą, przełożył dialogi na język polski. Oczywiście jeśli przyjmiemy, że takie potworki mają w ogóle coś wspólnego z naszą ojczystą mową, według mnie nie mają, ale za to już należy podziękować aktywistom którzy na bieżąco przekładają absurdy zza Oceanu na polski. W języku angielskim zarówno kobieta jak i mężczyzna powie "I said", ale już po polsku będzie to "powiedziałem / powiedziałam", stąd też tłumacz dostosował się do ajdentity członka obsady / postaci.
Co do samej osoby aktorskiej, dziwię się, że nie rozpoznałeś kobiety tylko dlatego, że miała trochę zarostu pod nosem
LG OLED 65" B8
Panasonic DP-UB820
Sony HT-ZF9
Apple TV 4K
Panasonic DP-UB820
Sony HT-ZF9
Apple TV 4K
