Logo
  • FORUM
  • FILMOSKOP
  • ZGŁOŚ OKAZJĘ
  • POMOC »
    • KOSZTY WYSYŁKI
    • BLU-RAY Z POLSKĄ WERSJĄ
    • PORÓWNYWARKA
    • OFERTY DNIA
  • FILMOŻERCY »
    • O STRONIE
    • WSPÓŁPRACA
    • KONTAKT

  • Szukaj
  • Użytkownicy
  • FAQ
Posiadasz już konto?  Zaloguj się  lub    Stwórz konto
Logowanie na Filmozercy.com | Forum
Filmozercy.com | Forum › Blu-ray i DVD › Dział ogólny
« Wstecz 1 2 3 4 5 ... 7 Dalej »

Blu ray w Polsce

Strony (81): « Wstecz 1 ... 73 74 75 76 77 ... 81 Dalej »
 
Opcje tematu
Blu ray w Polsce
Offline Daras
Posting Freak
Liczba postów: 2,317
 
#741
21-01-2024, 00:13
(20-01-2024, 12:02)Mierzwiak napisał(a):  
(19-01-2024, 22:49)Daras napisał(a):  Coś się kończy, a tempo jest zastraszające.
Teraz to zauważyłeś?

Nie, mierzwiak.

Daras napisał:
Od roku 2018 / 19 zaczęło się srać.

Mam nadzieję, że wyjaśniłem.


„Ja paryskimi perfumami się nie perfumuję... Ja jeden wiem co tej ziemi jest potrzebne”.

Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Online Filmozercy.com
To jest reklama
Liczba postów: Spora
Reputacja: Najwyższa
Ta reklama nie jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.


Reklama
Offline Daras
Posting Freak
Liczba postów: 2,317
 
#742
07-02-2024, 00:01 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 07-02-2024, 00:06 przez Daras.)
Blu ray w Polsce? Hmm, mamy już zapowiedź BD polskiego kandydata do Oscara. Czy na rodzimym gruncie? Oczywiście, że nie.

https://www.amazon.co.uk/Peasants-Blu-ray-Gulaczyk-Miroslaw-Urzedowska/dp/B0CNS4XCRW

Żona wróciła z kina zachwycona, a ja natychmiast wpisałem tytuł na listę zakupową.

W wątku o filmach oglądanych z kolekcji napisałem:

„Chłopi” (2023).
Z jakiego powodu kupię na BD nową wersję „Chłopów” (jeśli takowa wyjdzie)? Żona była w kinie na seansie przedpremierowym. Żałuję, że nie dałem się skusić namowom na interesujące spędzenie czasu poza domem.

Krótko, bo filmu jeszcze nie obejrzałem. Moja druga połowa zna się na obrazach. Według niej nawiązanie twórców do dzieł polskich malarzy wypadło technicznie na piątkę z plusem. Ba, rozpoznała też pracę / prace spoza Polski. Luba oceniła nowych „Chłopów” dość wysoko, a jest raczej wymagającą sympatyczką kinematografii.
Lubię filmy typu „Młyn i krzyż” (2011). „Chłopi” w tej odsłonie mogą przypominać „malowankę” Majewskiego (?). Zobaczymy.

„Chłopów” (2023) nagrodzono oklaskami na stojąco w Toronto. Kupię płytę, choć żona zastrzegła, iż nie jest to ekranizacja stricte.

Na marginesie. Przed domową premierą czeka mnie wykład z dziedziny malarstwa. 


Zatem zacieram ręce i czekam na BD.


„Ja paryskimi perfumami się nie perfumuję... Ja jeden wiem co tej ziemi jest potrzebne”.

Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline ce17
Użytkownik
Liczba postów: 79
Reputacja: 5
 
#743
07-02-2024, 17:14
Jednego nie rozumiem jeśli chodzi o dostępność polskich wersji językowych w filmach wydawanych na BR lub UHD (a raczej jej brak) w naszym kraju. O ile nowe produkcje to jeszcze rozumiem, bo są kwestie licencji, wyłączności itd. dla poszczególnych dystrybutorów. I jeżeli jakiś dystrybutor zaprzestał wydawania płyt, to nie ma szans na polską edycję. Dlatego nie będzie polskiej wersji np. Fabelmanów Spielberga bo Monolith płyty nie wyda.
Nie rozumiem natomiast tej kwestii w przypadku filmów starszych, czy tzw. klasyków kina, a więc filmów, które już wielokrotnie na siebie zarobiły, aktorzy w większości nie żyją, a same filmy niekiedy są już w domenie publicznej. Jeżeli ktoś zadaje sobie trud aby dokonać transferu w 4K np. westernu Rio Bravo, to oczywistym jest, że im więcej wersji językowych będzie na płycie, tym więcej egzemplarzy się sprzeda, nawet jeżeli w konkretnym kraju nie będzie oficjalnej dystrybucji. Co za problem przecież ściągnąć film skądkolwiek. Dlaczego zatem dystrybutorzy nie wykorzystują możliwości nośnika i nie zamieszczają kilkudziesięciu wersji językowych, a zaledwie kilka? Przecież każda wersja językowa extra to co najmniej kilkaset dodatkowych sprzedanych egzemplarzy.
Tym bardziej to dziwne, że są przykłady wydań, które nie miały dystrybucji w Polsce, a mają polską wersję językową i to czasami mimo tego, że filmy te nigdy wcześniej nie były wydane z PL nawet na DVD. Choćby Podejrzenie Hitchcocka, czy dwa westerny z Waynem, tj. Wóz Pancerny i Rooster Cogburn.
Do tego samego gatunku pytań należy przyczyna braku wyszczególnienia na opakowaniu wersji językowych, które są na płycie. Francuzi celują w takich edycjach. Włoskie i niemieckie też się zdarzają.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Daras
Posting Freak
Liczba postów: 2,317
 
#744
08-02-2024, 22:26
Problem braku polskiej wersji językowej w edycjach zagranicznych próbowano wyjaśnić w kilku miejscach na forum. Mam i ja swoją teorię. Przetłumaczenie danego filmu, a także przelanie go na język pisany nieco kosztuje. Być może u nas jest aż tak źle ze zbytem, że reszta świata nie widzi sensu (z punktu widzenia biznesu) inwestowania nawet w to (?).


„Ja paryskimi perfumami się nie perfumuję... Ja jeden wiem co tej ziemi jest potrzebne”.

Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Mierzwiak
Posting Freak
Liczba postów: 5,182
Reputacja: 277
 
#745
09-02-2024, 06:34
(08-02-2024, 22:26)Daras napisał(a):  Mam i ja swoją teorię. Przetłumaczenie danego filmu, a także przelanie go na język pisany nieco kosztuje.
Tylko że te tłumaczenia już istnieją. Masz je i w kinach, i na streamingu.


LG OLED 65" B8
Panasonic DP-UB820
Sony HT-ZF9
Apple TV 4K
Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Danus
Stały bywalec
Liczba postów: 572
Reputacja: 23
 
#746
09-02-2024, 10:28
Dokladnie tak jak pisze Mierzwiak. Wiec wrzucenie malego pliku z napisami ktory praktycznie nic nie waży to raczej nie jest duzy koszt, a mają zapewnione na pewno kilkaset sztuk dodatkowej sprzedaży. Niestety prozno szukac logiki w tych dzialaniach.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline vandel
Stały bywalec
Liczba postów: 658
Reputacja: 25
 
#747
09-02-2024, 10:47
Tu może pomóc tylko wymóg z UE nic więcej

Wysłane z mojego SM-S918B przy użyciu Tapatalka


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Daras
Posting Freak
Liczba postów: 2,317
 
#748
10-02-2024, 00:18 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 10-02-2024, 00:19 przez Daras.)
Danus napisał:
Wiec wrzucenie malego pliku z napisami ktory praktycznie nic nie waży to raczej nie jest duzy koszt, a mają zapewnione na pewno kilkaset sztuk dodatkowej sprzedaży.

Rozumiem. Pełna zgoda - wersje z PL zwiększą sprzedaż, zatem wkurza mnie postawa zagranicznych dystrybutorów. Jednak ktoś rzeczone tłumaczenia wykonał, a z pewnością sporo to kosztowało.
Zapewne w grę wchodzą jakieś prawa autorskie, ewentualnie licencje itp. Tak czy inaczej, jakaś kasa byłaby wydana. Może na tyle zauważalna, że zagranica woli nie ryzykować (?).


„Ja paryskimi perfumami się nie perfumuję... Ja jeden wiem co tej ziemi jest potrzebne”.

Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline ce17
Użytkownik
Liczba postów: 79
Reputacja: 5
 
#749
10-02-2024, 14:21
Biorąc pod uwagę stawki tłumaczy, to przetłumaczenie dialogów do filmu o przeciętnej długości kosztuje ok. 2000 do 2500 zł, w zależności od tego ile jest tych dialogów. Więc wystarczy potem sprzedać 30 sztuk by wyjść na zero. A jeżeli dystrybutor wcześniej wydał dany film na DVD to i tak ma już prawa do ścieżek językowych. Więc wtedy dojdą ewentualnie niewielkie opłaty za ponowne wykorzystanie tłumaczenia, a i to tylko wtedy gdy nie było pełnego przeniesienia praw użytkowania.
Dlatego nadal nie rozumiem dlaczego np. było niemieckie wydanie Ucieczki z Alcatraz na DVD z polskimi napisami, a już niemieckie wydanie tego samego tytułu na BD polskiej wersji nie ma.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline ILSA FAUST
IMF
Liczba postów: 512
 
#750
10-02-2024, 14:50 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 10-02-2024, 14:50 przez ILSA FAUST.)
(09-02-2024, 10:47)vandel napisał(a):  Tu może pomóc tylko wymóg z UE nic więcej

jak do tej pory UE nie ma "wspólnej polityki w zakresie kultury".
ale funkcjonuje coś takiego jak:
"Strategiczne ramy polityki kulturalnej UE" w ramach których jest cyfryzacja.

Bardziej to widzę w ramach prawa podatkowego tj. negocjacji ulg podatkowych dla wytwórni filmowych, które coraz częściej kręcą filmy na terenie UE, oraz w ramach negocjacji z Amazonem dalszych ulg podatkowych, mogą wymusić zapisy w kotraktach aby pojawiały się co najmniej napisy we wszystkich tzw. "językach urzędowych UE", w produkcjach fizycznych z prawem dystrybucji na rynek UE.

W UE obowiązują 24 języki urzędowe. angielski, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski.

Piszcie petycję do Ministra Sienkiewicza w tej sprawie, baarrrdzooo dużo pierdół publikuje się w 24 językach urzędowych UE, a napisy PL powili przechodzą do lamusa, nie wspominając już o lektorach


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Strony (81): « Wstecz 1 ... 73 74 75 76 77 ... 81 Dalej »
 




Użytkownicy przeglądający ten wątek:   1 gości

  •  Wróć do góry
  •  Kontakt
  •   Tanie filmy, okazje, przeceny, społeczność filmowa - Filmozercy.com | Forum
  •  Wersja bez grafiki
© Rush Crafted with ❤ by iAndrew
Polskie tłumaczenie © 2007-2025 Polski Support MyBB
Silnik forum MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
Tryb normalny
Tryb drzewa
Pokaż wersję do druku
Subskrybuj ten wątek
Dodaj ankietę do wątku
Wyślij ten wątek znajomemu