Rozumiem, że kwestia kultowych tłumaczeń klasyki dostępnych często tylko w formie ścieżek lektorskich Wam wisi i powiewa 
Przykładzik:
1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska (ta wersja tłumaczenia powinna być też w napisach na DVD i Blu-ray)
I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP (ocenzurowany syf, unikać)
6. Kozioł C+ (klasyk)
7. Knapik - VHS Imperial (też klasyk)
Język angielski nie ma tego powera, w przekazie tego typu dialogów. Napisy też nie.
Netflix korzysta z różnych tłumaczeń, nawet ścieżki lektorskie z lat 90. się tam trafiają.

Przykładzik:
1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska (ta wersja tłumaczenia powinna być też w napisach na DVD i Blu-ray)
I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP (ocenzurowany syf, unikać)
6. Kozioł C+ (klasyk)
7. Knapik - VHS Imperial (też klasyk)
Język angielski nie ma tego powera, w przekazie tego typu dialogów. Napisy też nie.
Uatu napisał(a):Netflix, przykładowo kiepsko tłumaczy tekst dla polskiego lektora, który go potem czyta;Bzdurne uogólnienie.
Netflix korzysta z różnych tłumaczeń, nawet ścieżki lektorskie z lat 90. się tam trafiają.
Cytat: Niemieckiego dialektu nie znamDialekt nie jest synonimem języka.
