Logo
  • FORUM
  • FILMOSKOP
  • ZGŁOŚ OKAZJĘ
  • POMOC »
    • KOSZTY WYSYŁKI
    • BLU-RAY Z POLSKĄ WERSJĄ
    • PORÓWNYWARKA
    • OFERTY DNIA
  • FILMOŻERCY »
    • O STRONIE
    • WSPÓŁPRACA
    • KONTAKT

  • Szukaj
  • Użytkownicy
  • FAQ
Posiadasz już konto?  Zaloguj się  lub    Stwórz konto
Logowanie na Filmozercy.com | Forum
Filmozercy.com | Forum › O filmach i serialach › Filmy
« Wstecz 1 2 3 4 5 ... 14 Dalej »

Nietypowe, polskie tłumaczenia tytułów

Strony (2): 1 2 Dalej »
Opcje tematu
Nietypowe, polskie tłumaczenia tytułów
Offline RandomOldboy
Nowy użytkownik
Liczba postów: 7
Reputacja: 1
     
#1
28-06-2023, 23:56 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 28-06-2023, 23:58 przez RandomOldboy. Powód edycji: Dopisek )
Czy kojarzycie jakieś śmieszne/nietypowe tłumaczenia zagranicznych tytułów filmów?
Ja zacznę ze swoimi absolutnymi faworytami:

Phantasm (1979) -> Mordercze kuleczki
Under Siege (1992) -> Liberator Heart To jest super.
A Night At The Roxbury (1998) -> Odlotowy duet Huh
Bridge of Dragons (1999) -> Zły Generał

No i może trochę klasyków:

Die Hard (1988)- Szklana pułapka

Tak, tytuł odnosi się do fabuły, ale wyszły kolejne części i tytuł okazał się już bez sensu.

Into the Wild (2007) -> Wszystko za życie

No tu kogoś naprawdę poniosło. Być może wydawało im się, że oryginalny tytuł wskazywał będzie na akcyjniaka/horror. Albo zasugerowali się wcześniejszym tłumaczeniem książki.

A jakie są Wasze typy?


Kolekcja Filmów - staram się zbierać jedynie polskie wydania. Mimo dużej kolekcji DVD - nie archiwizuję jej, wymieniając na nowsze formaty.
Kolekcja Kapsli - podróżuję i piję piwo.
Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Online Filmozercy.com
To jest reklama
Liczba postów: Spora
Reputacja: Najwyższa
Ta reklama nie jest widoczna dla zalogowanych użytkowników.


Reklama
Offline RylandGrace
Stały bywalec
Liczba postów: 361
Reputacja: 22
 
#2
29-06-2023, 05:31
Jak dla mnie niezmiennie rządzi
The Hole In The Ground -> Impostor


Wysłane z iPhone za pomocą Tapatalk


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Nfsfan83
Posting Freak
Liczba postów: 1,580
Reputacja: 40
   
#3
29-06-2023, 12:32
Dirty Dancing 1987 - Wirujący Seks
Terminator 1984 - Elektroniczny Morderca


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline piti198
Posting Freak
Liczba postów: 1,827
Reputacja: 84
   
#4
29-06-2023, 13:17
Zakupiony tu przez kilka osób film The Changeling - polski tytuł "Zemsta po latach".


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Gieferg
Skazany na Blu-ray
Liczba postów: 8,058
Reputacja: 171
   
#5
29-06-2023, 14:41 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 29-06-2023, 14:42 przez Gieferg.)
Cytat:Dirty Dancing 1987 - Wirujący Seks
Terminator 1984 - Elektroniczny Morderca

I to są akurat całkiem trafione tytuły.


Recenzje filmów, soundtracków, książek i komiksów na Filmożercach
Przykurzona pisanina- SF / Fantasy / Wiedźmin itp.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Nfsfan83
Posting Freak
Liczba postów: 1,580
Reputacja: 40
   
#6
29-06-2023, 19:40
taa bo "Dirty" to wirujący Big Grin to chodziło, o ten zakazany taniec "brudny" co ci tancerze tańczyli


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Gieferg
Skazany na Blu-ray
Liczba postów: 8,058
Reputacja: 171
   
#7
29-06-2023, 19:59 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 29-06-2023, 20:09 przez Gieferg.)
Pobawię się w łopatologię stosowaną stwierdzając, że wirujący w tym wypadku jest znaczeniowym ekwiwalentem dancing w oryginalnym tytule, podczas gdy seks wchodzi w miejsce dirty. Cała konstrukcja całkiem zgrabnie koresponduje tak ze znaczeniem oryginału jak i z zawartością samego filmu i brzmi dużo lepiej jako tytuł niż choćby "seksowny taniec" czy "brudny taniec" - szczególnie, że to konkretne znaczenie słowa "dirty" po polsku raczej do "brudnego" nie przystaje (już prędzej "sprośny", "lubieżny", "wyuzdany" czy coś w tym stylu musiałoby się tu znaleźć), w tym wypadku dosłowność raczej by się nie sprawdziła.

Ale skoro już przy dosłowności jesteśmy to warto wspomnieć, że "Umieraj z trudem" pojawiło się w dialogu VHSowego tłumaczenia "Bohatera ostatniej akcji" (czytał Rosołowski), czyli w filmie, któremu akurat tłumaczenie tytułu polożono po całości, bo przecież chodziło nie o "Last action | hero" tylko o "Last | action hero".

A na pirackim VHSie "Die hard" Janusz Kozioł czyta tytuł jako "Brutalna śmierć".


Recenzje filmów, soundtracków, książek i komiksów na Filmożercach
Przykurzona pisanina- SF / Fantasy / Wiedźmin itp.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Nfsfan83
Posting Freak
Liczba postów: 1,580
Reputacja: 40
   
#8
29-06-2023, 19:59
No to tak... to moze Dirty faktycznie, tzn mi tam pasuje ale pamietam, ze czesto go wymieniali jako ten tyt ze specyficznie przetłumaczony.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Offline Gieferg
Skazany na Blu-ray
Liczba postów: 8,058
Reputacja: 171
   
#9
29-06-2023, 20:13 (Ten post był ostatnio modyfikowany: 29-06-2023, 20:13 przez Gieferg.)
Wymieniać wymieniają, pewnie się nad tym specjalnie nie zastanawiając Wink
Czasami mam wrażenie, że samo wstawienie tam słowa "seks" automatycznie jest traktowane przez niektórych jako coś z gruntu rzeczy "niewłaściwe", albo powód do heheszków, a tytuł nie dość, że trafny to jeszcze pikantny i przyciągający uwagę, a zdaje się, że dokładnie o to chodziło.

A co w takim razie powiesz na polskie tłuamczenie innego filmu z Patrickiem - "Point Break"?
Nie słyszałem, żeby ktokolwiek się czepiał, a przecież też nie jest dosłowne.


Recenzje filmów, soundtracków, książek i komiksów na Filmożercach
Przykurzona pisanina- SF / Fantasy / Wiedźmin itp.


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Online Reacher
Stały bywalec
Liczba postów: 612
Reputacja: 52
 
#10
29-06-2023, 20:37
Dorzuciłbym "Hide and Seek" - "Siła strachu"


Odpowiedz
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Wyślij ten wątek znajomemu
Strony (2): 1 2 Dalej »




Użytkownicy przeglądający ten wątek:   1 gości

  •  Wróć do góry
  •  Kontakt
  •   Tanie filmy, okazje, przeceny, społeczność filmowa - Filmozercy.com | Forum
  •  Wersja bez grafiki
© Rush Crafted with ❤ by iAndrew
Polskie tłumaczenie © 2007-2025 Polski Support MyBB
Silnik forum MyBB, © 2002-2025 MyBB Group.
Tryb normalny
Tryb drzewa
Pokaż wersję do druku
Subskrybuj ten wątek
Dodaj ankietę do wątku
Wyślij ten wątek znajomemu