26-12-2019, 15:13
W pierwszym ujęciu Istredd na chwilę ucieka nam z kadru, ale to że jest od Yen o pół głowy wyższy, każe nam przypuszczać, że ujęcie kończy się w pozycji stojącej.
Chwilę później z oddali widzimy już siedzącego Istredda, który następnie wstaje.
W kolejnym ujęciu na zbliżeniu znowu widzimy wstającego Istredda.
Teleportacja ?
Piszę o kwestiach dialogowych wypowiadanych przez aktorów w angielskiej ścieżce dźwiękowej, ale również o polskie napisy - szczególnie w przypadku Netfliksowego vs książkowego Geralta kontrast jest aż nadto widoczny. Dubbing dla mnie nie istnieje.
Chwilę później z oddali widzimy już siedzącego Istredda, który następnie wstaje.
W kolejnym ujęciu na zbliżeniu znowu widzimy wstającego Istredda.
Teleportacja ?

(26-12-2019, 13:31)prodarek napisał(a): Oglądałeś z napisami? czy sprawdzałeś odbiór dialogów w przypadku dubbingu? o lektor pl nie pytam bo sprawdziłem go w kilku scenach i przekład jest mega słaby bez klimatu i humoru.
Jestem na razie na 5 odcinku z dubbingiem.
Piszę o kwestiach dialogowych wypowiadanych przez aktorów w angielskiej ścieżce dźwiękowej, ale również o polskie napisy - szczególnie w przypadku Netfliksowego vs książkowego Geralta kontrast jest aż nadto widoczny. Dubbing dla mnie nie istnieje.
